Max de Radíguès: Los
Los postavlja v ospredje medvrstniško nasilje, dečka Joea, njegovo šolsko in družinsko okolje in celo vrsto čustvovanj, ki se preko junakovega doživljanja ter zgodbe, grafične in jezikovne podobe močno in presunljivo odslikava tudi na bralca. Dečkov vsakdan se vsako jutro preveša v zamikanje. Da bi se čim kasneje dogodilo srečanje z brezizhodno okrutnostjo posameznika in distanciranjem vrstnikov, ki problem zaznavajo, a se od njega strahoma, neopazno ali brezbrižno zastirajo. Nemoč se zateka v samoto, gozd in los pa prevzameta elemente simbolike, ki hkrati blažijo in kruto poglabljajo.
Spoznanje, kako globoko lahko zarežeta osamljenost in nerazumevanje, in kako se lahko nasilje, ki predolgo traja, nepovratno prelije v novo nasilje, je boleče. Najbrž je publikaciji tudi zato priložena spremna beseda izredne profesorice dr. Katje Košir, univ. dipl. psih., kakršne z zanimanjem že dolgo prebiramo v problemski mladinski literaturi založb Mladinska knjiga, Miš in Malinc. Škoda je, da besedilo v publikacijo ni vpeto, zato predvidevamo, da je tokratna odločitev korak k razmisleku in prihodnjim obogatitvam, lahko pa tudi, da je aktualno podprlo čas, ko je nasilje v šolah pri nas dobilo nove razsežnosti.
Los je prvo v slovenščino prevedeno delo belgijskega avtorja stripov in urednika Maxa de Radiguèsa, ki je za svojo ustvarjalnost prejel že številne nagrade in nominacije. Za naš prostor ga je prevedla Suzana Koncut.
Stripovska zgodba v risoromanu založbe VigeVageKnjige je razmišljujoča in z vseh vidikov estetska večnaslovniška knjižna izdaja, zato z veseljem povabimo k njenemu širokoplastnemu branju. Žal ima Mariborska knjižnica za svoje bralce trenutno na voljo le obvezni izvod, ki ga lahko najdete v Študijski zbirki Pionirske knjižnice Rotovž. Več izvodov bomo lahko naročili šele jeseni, ko bo založba splošnim knjižnicam omogočila tudi nakup.
Zapisala Maja Logar